在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/21/2018 10:21:00 AM

醫學文獻翻譯有哪些難點

      醫學文獻的翻譯是否準確、通順,這會直接影響到論文的科學性與可讀性。對于醫學文獻來說,譯文應該至少要達到兩個標準,一是忠實,二是通順。樂文翻譯公司通過自身經驗告訴大家,醫學文獻的翻譯難點主要體現在以下三個方面:

    

     1、詞的含義不能準確判斷

  

     2、學術機構名、課題名的譯名沒有按照約定俗成

 

     3、句子的英漢轉換不夠流暢

     下面就以上三點來舉例分析醫學文獻翻譯的重點。首先要說明的是兩棲詞。這是英語詞匯中的一個特殊現象。也就是說一個單詞,在普通語境中是一個意思,在某一語境中又具有專門的含義。如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。“orphan”在普通語境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。

 

     第二類容易出錯的是新詞。醫學新詞隨著醫學的發展而出現,具有很強的專業性和科學性,醫學英文新詞的翻譯成為醫學文獻的難點之一。翻譯醫學新詞要分析它的構成。例如,“endotype”是最近幾年出現的新術語,其含義與“phenotype”相對應,是疾病內在的功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內型”,也可以譯為“內表型”。

 

     第三是學術機構、課題名稱。目前,國際學術組織、多中心研究越來越多,各醫學專業學科大量涌現出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經血管疾病協會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協會。

 

      在醫學翻譯過程中,遇到無法準確翻譯的術語,一定要聯系相關專業領域的專家,切忌敷衍了事。醫學文獻中出現拗口的復雜長句時,可以先分析句子的語法結構,理順從句間的關系。如果有醫學相關的翻譯服務,可以隨時與我公司聯系,客服熱線:400-895-6679

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 人人插人人操人人| 亚洲永久精品一区二区| 日韩色情黄片日韩免费一级| 国语自产拍无码精品视频在线观看| 日韩欧美一级A片| 日韩无码Av一区二区| 超碰人人操人人干114| 亚洲日韩色情免费费一级大片| 波多野结衣东京热二区| 我要看黄色的片子看黄片三片| 男女性生活视频无遮挡裸体全黄色 | 亚洲成人A片免费无码| 视频一区亚洲无码国产专区| 亚洲免费观看一区| 国产美女网络二区三区| 免费的AV网站| 亚洲精品特级片免费观看| 伊人AV无码精品xxx| 网络视频免费视频毛片| 日韩美女丁香视频| 日韩亚州欧美在线com| 中文av字幕国产黄色性爱| 一级王色电影一区二区| 亚洲黄片观看亚洲国产黑丝 | 婷婷五月天黄色亚洲夜夜欢| 欧美A片区国产黄色AV| 一区二区女伊人AV婷婷| AV熟女一页黄色AV网| 人人操AV人人操| 亚洲成人免费看| 激情五月婷婷色图网| 欧美一区二区三区婷婷| www黄色一片一片| 国产黄色小电影偷偷日| AV中文无码激情呦呦| 国产精品一级高清| 美女黄色a片爱插在线视频| 欧美日韩高清免费无码| 变态另类无码AV| 美女黄片大全日逼大片视频| 日韩精品一区二区三区无码专区|