在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/24/2018 3:38:00 PM

日語專利翻譯常見錯誤

        近年來,由于日語專利申請量的增大,導致日語專利翻譯需要逐步增多。由于專業性較強,因此在翻譯時往往易犯一些錯誤。下面樂文翻譯公司就分享一些日語專利翻譯中幾種比較常見的錯誤。

        1、不考慮實際意思,直接使用日語漢字  

        在日語里有很多漢字與漢語里的漢字寫法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的則根本不同。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮實際意思,直接使用日語漢字來翻譯,就變成了 “磨米裝置”。仔細思考一下就會發現應該譯成 洗米裝置”或“淘米裝置”。

        2、多義詞的擇義失誤

        由于專利申請文本涉及的是專業性非常強的法律技術文件,因此其中的語言表達都應采用該領域中的專業術語,這就要求在翻譯專利申請文件時,遇到新的詞匯時,需查閱該領域的專業詞典,例如,一個簡單的單詞“ベース”,其在不同的領域中就具有不同的專業含義,在電子領域可為基極,在電工領域可為管座,在建筑領域中可表示地基,在藥學領域中可表示堿,在會計學領域可表示基數,而在紡織領域又可表示(緞紋組織的)飛數,因此對于不同的詞和同一詞,在不同的環境下要根據專業背景和具體的技術含義選取最適當的表達方式。除了專業術語以外,一些比較常用的動詞也必須小心處理。例如“軸を挾んで反対側”里的動詞“挾む”,就有以下幾種解釋。

        3、打字時的漢字轉換失誤

        例如日語里的“アクチュエータ”翻譯成漢語是“致動器”。在漢語里“致動”與“制動”的發音完全一樣,如果在轉換時誤換為“制動”,則導致意思完全相反。

        4、漏譯

        日語技術資料里經常會出現長句,有時主語放在句尾,因此在翻譯時就需要結合漢語的表達特點和習慣,從句式和結構上都需要進行必要的變換,以更加符合漢語的語法和表達習慣。否則很容易出現漏譯現象。

        5、多譯

        為了讓語句更加順暢,故意添加原文里沒有的語句,以期達到較好的效果。一些沒有經驗的代理人經常會出現此種失誤。

 

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 一区国产黄片超碰网人人97| 欧美一级特黄片看久久| 久久一级二级三级电影精品| 国产精品va无码一区二区黑人| 加勒比在线播放无码中文字幕| 亚洲中文字幕久久精品| 大胆国模二区久久伊人精品| 亚洲欧美性爱网站| 麻烦无码黄网站20视频区| 国产黄色片子视频| 我要看A及毛片| 欧美淫色视频欧美成人性黄色 | 一级无码A片91人人人人| AV天堂资源涩涩六月色| 亚洲特级毛片在线观看| 国产又粗又大又长无码视频| 亚洲久久久无码视频| 人人澡人人添人人爽人人| 精品国产aV无码一区二区| 在线免费观看视频亚洲无码一区| 黄色诚人电影在线| 午夜久久电影中国1级黄片儿| 日本黄色A电影黄色片在线| 国产在线播放一级a片| 日本人妻性爱图| 超碰国产中文欧美日色| 欧美爱爱免费看久久日无码| 国产不卡不卡不卡不卡不卡不卡| 无码三级黄片欧美一本到亚洲| 国产性爱自拍偷拍| 成人无码在线首页| 久久好屌超碰色婷婷电影| 亚洲最大色片欧美黄色特技片| 免费黄色Av网站| 日无码在线观看中字99| 理论片亚洲成人片| 能播放的无码视频| 亚洲黄色色周成人视频九九九| 91丨国产丨白浆| 亚洲无码一级久久人妻91| 日本精品中文字幕一二三专区|