在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/25/2018 4:07:00 PM

法律校對員在翻譯中的重要性

        如何保證你的醫學類材料翻譯得又快又好?首先,你需要找一家能夠提供專業醫學翻譯服務、擁有專業翻譯團隊的翻譯公司。這家翻譯公司還要擁有可靠的ISO(國際標準化組織)認證,確保在翻譯過程中能使用尖端的技術和有效的工作流程來保證質量。

        這些標準都沒有問題。
        然而,你要如何確保你給他們的材料已經可以開始翻譯了呢?
        這篇文章中,我們為大家提供一種自主評估醫學材料的方法。這種方法能夠確保每份醫學文檔在翻譯之前,都做到內容清晰、定義明確,以便譯員后續工作的順利進行。它能預防翻譯過程發生的問題,能更有效地節約成本,而不是要事后去修復各個語言版本的文檔,這對客戶和譯員都大有裨益。同時,這種方法還能為我們的客戶提供更加清晰易懂的原文,對他們的國內客戶也極為有益。
        這里可提供四種方法,幫助你有效做好譯前準備:

        1、建立統一的術語庫

        術語應該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準確的定義專有術語?又該如何翻譯產品名稱或是最新的技術詞匯?
        有經驗的醫學譯員都會在翻譯的過程中反復、連續地問自己這些問題。許多美國的藥物名稱在其他地區都有不同的含義,因此譯員必須時刻警惕這些潛在的風險。護理中心的一篇文章中曾提到這樣一個事例:
        “
一個美國游客到塞爾維亞旅游時,發現自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名地爾硫卓膠囊)吃完了。但該旅客并不知道,在塞爾維亞,地爾硫卓地高辛(藥名)的商品名,于是他在毫不知情的情況下將地高辛當作釋緩劑服用。回國后,他不得不因為服用了具有致命毒性的地高辛而住院治療。事實證明,在美國,許多藥物的商品名都與其他國家的藥物名稱完全不同。盡管地爾硫卓在美國是地爾硫卓釋緩劑膠囊的商名,但在塞爾維亞,它是地高辛的商名;在阿根廷,它指的是鹽酸巴尼地平;在巴西,它又被用作維拉帕米的商名。
        在翻譯之前,讓你的醫學專家和翻譯公司充分交流,制定一個統一的國際術語庫,是保證翻譯質量的第一要點。

        2、注意拼寫差異

        近期我們發現,在一份兩頁的醫學文檔中,同一個術語出現兩種不同的拼寫方式。與其等著 22 個譯員一起反映這個問題,我們早在翻譯之前就建議客戶將這個錯誤改正過來,這樣不但能節約預算,同時還能保障按時交稿。
        出現這種拼寫不一致的情況,是因為這份由美國的醫生撰寫的醫學報告,又在英國被當地的醫生修改過。同一種病癥,美國人稱它為“Gerd”Gastro-esophageal reflux disease),而英國人稱它為“Gord”Gastro-esophageal reflux disease)。
        在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫的一致性,是保障翻譯質量的第二要點。

        3、為目標讀者著想

        誰會看你的譯文?是醫學方面的專業人士,老客戶,還是不了解專業術語和概念的相關人士?
        有時候,為了讓非專業人士更好地理解文章內容,翻譯公司會將技術類文件加以潤色,使其不再晦澀難懂。最近我們為新英格蘭的低收入移民階層翻譯了《個人健康指南》。這份文件中有大量的專業醫學名詞,我們的目標讀者顯然無法理解這些詞究竟是什么意思。
        在這種情況下,我們建議客戶簡化英文原文, 并在翻譯過程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的詞匯和概念。考慮目標讀者的理解能力,在翻譯前確定譯文的風格,是保障譯文質量的第三要點。

        4.提供更多的語境

        很多文檔都會被轉換成PDF、網頁、海報或被編輯成其他版式。對于這類文檔,我們會要求客戶提供原始文件,讓譯員明白產品或流程實際是如何運作的,具體代表什么含義,以此來選擇更加恰當的譯文。這些提供豐富語境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對譯文進行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。
        例如,”DO NOT IMPLANT/LOCKED PLATE”(不可移植/鎖定鋼板)這樣的短語是由幾個簡單的詞或概念組成的,不難理解;但是像”WEB“這樣的詞就容易使人混淆概念。這是什么意思呢?是一張蜘蛛網,一個網狀物,還是一個完全不同的概念?
        在不同情況下,同一個詞可能擁有不同含義,在其他語言中,正確的表達可能和“WEB”一點關聯都沒有。如下圖所示,一個圖片參考文件可以幫助譯員更加明確地定義“WEB”這個詞的含義。提供更多的語境以明確原文詞匯的定義,是譯前保障譯文質量的第四要點。

 


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 性欧美性A片一级免费电影| 成人免费在线视频麻| 日韩欧美一级黄色大片| 一区二区美女福利| 无码一区二区麻豆媒体| 欧美亚洲性爱一级| 不卡无码av网站| 免费的黄色视频网站看看| 亚洲五码五月欧美性爱第一区| 青草视频在线观看欧美| 国语对白久久色美女毛片| 国内一级簧片AA级黄片| 日本熟女v亚洲第一网站| 成人在线香蕉视频| 亚洲AV免费看深爱成人| 六月婷婷在线色超碰五月| 五月丁香婷婷色色网| 精品AV动漫一区二区| 日韩色情影院在线免费看毛片| 好吊操这里只有精品| 亚洲A V免费看一区二区三区四区| 日本无码A片免费观看| 欧美 丝袜性爱免费观看| 一级潢片免费日本有码第1页| 中国免费黄色A级视频| 黄色一及毛斤录像| 无码导航av久久青青草在线| 国产香蕉小电影久久草资源| 欧美专区一区三区四区在线免费黄| 一级_黄片免费视频| 国产一级做a一级| 国产无码高清在线播放| 超碰人人操人人国产免费看| 女人亚洲免费欧美| 91激情国产视频| 日韩人妻无码二日本一级黄| 日本成人黄色性爱视频| 精品无码久久久久久动漫软件| 国产熟人AV一二三区| 超碰人妻少妇色吊丝网站| 打开免费观看黄色片视频在线观看|