在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/4/2018 4:31:00 PM

2019年考研英語翻譯失分點:忽略英漢表達的區別

樂文翻譯公司與您分享:考研英語翻譯中的失分點。             

英語翻譯中的邏輯關系中,除了之前文章中提到的否定轉移外,還有一些正義反說或者反義正說的表達及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being works of art’”,在這個句子中‘be far from’在句子中是一個正面表達,但含義卻是否定的。

  ‘be far from’的意思是“遠非,遠不是,一點也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語中有些正面表達的詞語和句子,在翻譯成漢語的時候可以從反面來表達;而反義正譯則是與之相反,在英語中有些從反面表達的詞語或句子,在進行翻譯處理的時候可以從正面來表達。無論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達到翻譯的忠于原文及符合漢語的邏輯及表達習慣的目的。若將“be far from”進行恰當處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書刊遠非“杰作”。

  同樣類似表達的詞組及固定搭配還有很多,例如,“rather than”在進行翻譯處理的時候也需要將其處理為“而不是”。

  除了上面提到的正義反譯和反義正義之外,在英語翻譯中還存在著這樣的一種翻譯現象:有時候,由于一些詞語既有作定語又有作狀語的多重功能,很容易發生定語與狀語間的誤譯——看上去是定語,實則是狀語;看上去是狀語,實則是定語。我們繼續來看下面這個句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個句子的時候,很有可能將整個句子譯為:作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。

  若是你也這樣進行翻譯處理的話,那么我們就有必要繼續下面的詳解了:這個句中的“as a violinist”,從形式上看,既可作狀語,也可作定語,修飾began。從語法上很難分析清楚,這時要借助于語義,從邏輯關系來判斷。若是作定語,那么就應該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這時不合邏輯的;若是將其處理為“音樂家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣就會更符合邏輯。因此,考生若是在考場上遇到類似這樣的句子時,一定要從邏輯上對句子進行分析。

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 在线亚洲+欧美+日本专区| 午夜无码免费专区| 高清无码爱爱视频| 亚洲一级A片在线免费观看| 免费的黄色片在线看| 激情AV激情黄色a在线| 日韩成人AV牲生活黄片| 青青草国产精品视频| 黄片视频在线观看网站| 丁香六月天堂97人人爱 | 加勒比无码综合在线| 亚洲Av片毛片免氟看| 女人久久久久AV色情片| 国外一级片大全视频在线观看| 国产成人优质大片在线看| 日韩成人欠久中文在线一区| 99国产精品一区二区日韩| 亚洲无码一区二区三区啪啪| 蜜臀av色欲av一区二区三区| 国产成人+综合亚洲+天堂| 久婷婷五月综合色国产香蕉| 黄色一级电影网大胆国模| 看一下亚洲的网站| 亚洲私人av国产在线999| 日本高清不卡视频| 成人高清无码91五月天色| 国产一级无码老A片| 一级a一级a爰片免费免软件| 手机看片a级片视频| 欧美精品黄片久久第一综合| 日韩成人色情在线| 亚洲AV永久无码在线观看| 亚洲VA视频在线| 青青草五月天在线综合视频| 日本 无马电影| 无码精品性爱在线观看| 欧美一级AA黄片| 欧美日韩色色熟女天堂| 国产精品国产三级国产AV品爱网| 911av在线超碰一起操| 欧美成人无码一二三|