在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/7/2018 2:35:00 PM

告別中式英語,開封譯員有辦法

面對文化差異,翻譯過程中往往會造成“中式英語”的尷尬,除去這種尷尬而不失禮貌的微笑之外,你還可以這樣做,以避免“中式英語”的發生。

在濮陽如何選擇翻譯公司


一、避免過多重復信息

對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統管兼顧。

中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。
The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

“新年”在原文中重復出現兩次,漢譯英時可以采取替代的方式,用關系代詞which替代第二個“新年”,同時引出一個定語從句。“節日”在原文中也重復出現,第二個“節日”可以省略不譯。

竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。
Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

原文為四個平行分句,結構相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略后三個分句中重復使用的謂語動詞“象征”。

中英互譯,來樂文翻譯啊


二、避免動詞使用過多

漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。
Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞“開辦”(set up),并借用動詞不定式to learn來對應原文后三個分句都重復使用的動詞“學”,采用“合并同類項”的方法,將后三個分句轉化為“讓老人學書法、國畫、跳舞”來翻譯,從而只保留了“學”一個動作含義。

圓月象征著全家團圓。
The full moon is a symbol for family reunion.

原文中的“象征”是動詞,漢譯英時可以轉譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態的特征。
正確翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。
With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

可將“使”字前后視為兩部分內容,一部分是名詞短語“幾十年的改革開放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時省略“使”字,將“使”字后面的內容處理為主句,體現出“使”字前后清晰的因果關系。

中國人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。
Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.

原文的“使……提升”可以譯為英語及物動詞enhance。此外,漢譯英時可將原文后一個分句譯為現在分詞短語作狀語,從而將原文兩個分句合并譯為一個英語長句。


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 美女视频一区免av在线| 亚洲黄色成人三级片电影| 激情综合激情一本| 日韩美女美女精品网站| 中文字幕资源av| 精品欧美日韩在线| 久久经典精品视频| 成人福利免费看无码在线看| 亚洲有码转帖区日本伊在线| 人妻免费网站一区色网站| 三级免费黄片久操视频app| 日本加勒比在线欧美成人a| 欧美国产精品尤物在线网站| 亚洲中文无码电影网| 国产一二三四区在线视频在线 | 超碰高清AV日韩| 我要看A及毛片| 色电影超碰人人日韩色色图| 亚洲国产成人无码17c| 黄色成人视频在线观看一区二区三区 | 亚洲AV电影AV在线A| 国产av毛片网站| 亚洲欧洲国产AV| 超碰人人av五月妻人人| 美女婷婷综合骚妇无码| 在线免费AV在线免费在线| 在哪里能免费观看黄片| 五月婷婷丁香首页| 亚洲Av无码午夜国产精品色软件| 亚洲aV有码天天综合爱天天| 欧美爱爱爱网一级玖玖| 免费成人一级电影网址| 中文字幕伦理一区二区| 国产一级在线香蕉AV最新| 亚洲AV无码乱码精品护士岛国| 人人射人人干视频| hd成人精品在线一区二区| 日本黄色电影视频专区一区| 给我一个在线无码免费观看的AV | 国产AV国产AV| 色情毛片大全乳交在线一区|