在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/21/2018 10:02:00 AM

書名翻譯的技巧

書名翻譯作為一本書的門面,需要得到專業(yè)的翻譯公司處理,樂文駐馬店翻譯公司今天談?wù)剷g的十大注意事項(xiàng),再為大家介紹幾個(gè)書名翻譯的技巧。

  原版圖書書名翻譯要注意的十個(gè)問(wèn)題
  1.   盡量從網(wǎng)上搜索中文書名,并以出版社,或其他官方權(quán)威網(wǎng)站的數(shù)據(jù)為準(zhǔn),不能只看搜索排名和搜索結(jié)果的數(shù)量。
  2.   翻譯書名時(shí),一定要參閱相關(guān)的內(nèi)容簡(jiǎn)介,盡量將書名翻得清楚易懂。不要就書名的表面含義直譯。
  3.   在翻譯書名時(shí),如果是小說(shuō),一定在書名后標(biāo)注出來(lái),如:”Jinx”翻譯成:白虎星(小說(shuō))
  4.   所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)均用半角符號(hào)。不要出現(xiàn) ★○● 〓等字符。翻譯好的書名放在英文右側(cè)一列,直接輸入漢字即可,不用《》號(hào)
  5.   系列書名要翻譯;翻譯時(shí),請(qǐng)注意其連貫性與一致性。
  6.   正副標(biāo)題都要翻譯出來(lái),正副標(biāo)題中間用半角冒號(hào)+1個(gè)空格分隔。
  7.   系列名,正副書名的排列順序根據(jù)英文書名的排列順序進(jìn)行排列,中間用半角冒號(hào)分開。
  8.   數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字,但是書名中的不能替換,如三國(guó)志。如:第2版,老鼠記者系列1
  9.   兒童類圖書翻譯時(shí)要注意使用兒童的語(yǔ)言。例如:Bad Girls,在試翻時(shí)是致命女人香,我們最終采用的是壞女孩兒
  10.  一本書對(duì)應(yīng)兩種或以上的中文書名時(shí),建議用斜杠“/”來(lái)分隔。


  書名翻譯的技巧方法
  1. 早年的譯作,大多采取意譯的方法,一種隨便的意譯方法,即根本不管原著的書名而為了某種社會(huì)需要或客觀效果由譯者另起爐灶。
  林紓就是這種意譯者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin 譯成《黑奴吁天錄》,David Copperfield 譯成《塊肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 譯成《魔俠》,(通常譯為《唐·吉訶德》)
  2. 過(guò)去有很多譯名,盡管有的不那么理想,但已沿用很久,影響深遠(yuǎn),為廣大群眾所熟悉,就只好遵從約定俗成的原則,繼續(xù)使用它們。
  《圣經(jīng)》各書的譯名就是這方面的典型例子。如:
      1. Genesis 《創(chuàng)世記》
      2Numbers 《民數(shù)記》
      3Judges 《士師記》
      4Kings 《列王記》
      5Proverbs 《箴言》
  3. 書名譯名講求簡(jiǎn)短易記,文字優(yōu)美,多采用漢語(yǔ)四字成語(yǔ)或四字格。如:
      1. All’s Well That Ends Well 《終成眷屬》
      2As You Like It   《皆大歡喜》
      3Wuthering Heights  《呼嘯山莊》
      4Waterloo Bridge  《魂斷藍(lán)橋》
      5Carve Her Name with Pride    《女英烈傳》
      6Oliver Twist   《霧都孤兒》
      7Love’s Labour's Lost 《空愛一場(chǎng)》
      8Measure for Measure 《惡有惡報(bào)》
      9. Much Ado About Nothing 《無(wú)事生非》
      10. Gone with the Wind《亂世佳人》
  4. 一名多譯:同一書名存在新舊多種譯名的情況不少,要注意學(xué)習(xí),具有這方面的知識(shí),并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,切記不要自己亂譯。
  現(xiàn)舉幾例:
  《紅樓夢(mèng)》
      aThe Story of the Stone
      bDream of the Red Chamber
      cA Dream of Red Mansions
  Wuthering Heights (Emily Bronte18181848 )
      a.《魂歸離恨天》
      b.《呼嘯山莊》
      c.《咆哮山莊》
  For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)
      a.《戰(zhàn)地鐘聲》
      b.《鐘為誰(shuí)鳴》
      c.《喪鐘為誰(shuí)而鳴》
  5. 首先弄清書名的典故,然后再?zèng)Q定譯名:
  有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜歡引用典故作書名,如海明威的一書名The Sun Also Rises 開始譯成《太陽(yáng)也升起》,后來(lái)改成《太陽(yáng)照樣升起》,后者為什么較好呢?
  因?yàn)樗显鶕?jù)的典故。The Sun Also Rises源自《圣經(jīng)·傳道書》中的一段話:
  One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever… The sun also ariseth, and the sun goes down,  and hasteth to the place where he arose …
  (一代人逝去,又一代人降臨,可地球運(yùn)轉(zhuǎn)不息,太陽(yáng)照樣升起,照樣落下,又慌忙趕回他那升起的家……)
  這段話表達(dá)了人生短暫如夢(mèng),而宇宙萬(wàn)古如斯,恰好表達(dá)了第一次世界大戰(zhàn)之后西方青年迷惘的一代的心境:為追求智慧的心愿所驅(qū)使,我決心藉酒自?shī)剩瑢g作樂。我想,也許這是人生在世的短暫歲月中最好的生活方式。
  因此,The Sun Also Rises 改譯成《太陽(yáng)照樣升起》比較合適。
  6. 關(guān)于書名的翻譯方法,除上面5種之外,還有別的方法,如音譯(如Emma愛瑪)等。
  但不管用什么方法,有兩條必須牢記:一是真正看懂全書之后再?zèng)Q定譯名;二是譯出的書名必須符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí),通順,并且要有美感。以后再看到英文書名,也許你也可以給它想個(gè)更合適的中文名呢。

 

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 国产原创a v在线播放| 无码夜色一区二区三区| 亚洲成人电影无码| 日本免费高清久久| 激情九月综合网97在线观| 日韩一区二区三区av免费不卡| 黄色影视一区二区在线观看| 一级a日韩美女少妇a级片| 在线视频无码中字| 欧洲亚洲日本精品码互| 国产一级片高清免费看| 亚洲精选一区二区三区在线观看 | 久久日韩大片国家a级黄| 超黄特黄视频AAAA| 日韩成人av免费在线| 成人高潮无码日本无久久| 日韩精品一区二区Av| 亚洲成人免费黄色电影| 一级久久一级黄色电影| 手机在线国产视频三区| 国产啊啊啊啊啊啊用力| 精品二人妻字幕久草在视屏| Av无码免费观看| 91云霸高清国产精品| 欧洲成人毛片在线网址| 亚洲精品av一区二区三区在线| 日本加勒比在线欧美成人a| 欧美在线一区欧美激情专区| 国产色情性黄 片999视频| 久久美女av五月情网| 激情啪啪无码免费| 人人草在线观看天堂色在线| 亚洲色情片黄片大全| 免费特黄毛片亚洲综合狠狠| 免费的三级黄色片| 亞洲午夜A V电影| 黄色生活片视频播放| 欧美,亚洲,日韩在线观看| 日日夜夜精品视频免费| nba最新赛程av久操热| 亚洲三级色情电影网址|