在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2/25/2019 2:46:00 PM

西班牙語翻譯的一帶一路

最近不少西語圈的朋友主動要求向一位神秘的同傳小哥獻出自己的膝蓋(根據聲音推測是歪果仁+年輕人),他為習近平主席在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式的主旨演講擔任了西班牙語翻譯。吃瓜群眾心情激動大概是因為很少聽到西語的同傳,特別是能西班牙語翻譯“孟夏之日,萬物并秀”的。在細細品味每段譯文之前,是不是該先聊聊關鍵詞“一帶一路”的西班牙語翻譯文?

“一帶一路”指“新絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的戰略構想,早在2013年秋習近平主席提出這一合作倡議,旨在通過加強國際合作,對接彼此發展戰略,實現優勢互補,促進共同發展。2015年9月,國家發改委會同外交部、商務部等部門對“一帶一路”英文譯法進行了規范,在對外公文中,統一將“絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“theSilk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“theBelt and Road”,縮寫“B&R”。

在此之前,已有國內官方媒體涉及“一帶一路”的西班牙語翻譯文,例如,2015年的中國網西語版有報道題為Proyecto“Uncinturón y un camino”recibe la aprobación;同年人民日報西班牙語翻譯版的報道Lasiniciativas chinas de "la Franja yla Ruta" traerán nuevo ímpetu al crecimiento mundial;

同年新華社有駐墨記者報道Chinapromueve Cinturón y Ruta deintegración y desarrollo。可見,在2年前,“一帶一路”的西班牙語翻譯文是多姿多彩的。“帶”可以是“cinturón”或者“franja”,“路”可以是“ruta”或者“camino”,冠詞可以是定冠詞、不定冠詞或者不加冠詞。

 西班牙語翻譯的一帶一路

轉眼到了“一帶一路”論壇舉辦的2017年,這時,“一帶一路”的西班牙語翻譯文……仍然是多姿多彩的!當然有人意識到了,既然古絲綢之路有固定說法“la Ruta de la Seda”,那“camino”就出局了,還是用“ruta”表示“道”比較地道。

其他方面的分歧比如冠詞的問題,漢語沒有冠詞,西班牙語翻譯中還真不好把握,還好隔壁英語翻譯組在2015年確立“一帶一路”官方譯法的時候,已經明確表示“one Belt one Road”是絕對錯誤的,那我們西班牙語翻譯工作者們見賢思齊,自動排除不定冠詞un的使用和不使用冠詞的情況吧!

另一個分歧就是“帶”字的西班牙語翻譯西班牙語翻譯中“franja”一般指狹長的東西,可以是條、帶、束的物品,或是劉海、流蘇,也可以指狹長的地帶,例如加沙地帶(Franja de Gaza),因此,用“franja”來譯“帶”具有合理性。“cinturón”則是與英語的belt直接對應。從語義上來說,用哪個都不是太大的問題。就看在正規場合誰出現得多啦!

習近平主席在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式的主旨演講所使用的譯文為“la Franja y la Ruta”。另15日新華社與國際臺共同發布的關于峰會達成的共識的報道(Líderesmundiales aprueban comunicado conjunto y listado de logros de cooperación de laFranja y la Ruta)中,也使用了“laFranja y la Ruta”的譯法。筆者通過百度搜索“la Franja y la Ruta”提示有2萬余詞條,而搜索“cinturón y ruta”僅有1600余詞條,可見“la Franja y la Ruta”使用頻率更高。

篇首提及西語世界有3國元首出席了本次峰會,他們的國內新聞又是對“一帶一路”如何措辭?西班牙埃菲社今年5月13日報道中提到:“一帶一路”一開始被命名為“Una Franja, una Ruta”,最終確立為“Iniciativa de la Franja y la Ruta”,另一篇拉霍伊參加峰會的報道中則譯為“Nueva Ruta de la Seda”(新絲綢之路),從西班牙語翻譯的歸化角度來說,這個不太確切、不太官方的名字,到頭來可能更容易被西班牙讀者記住!

西班牙《阿貝塞報》也使用了“Nueva Ruta de la Seda”的說法。阿根廷號角報使用的是“Una Franja y una Ruta”的說法,并指出,這可是根據英語縮寫OBOR來的(錯誤的參考導致錯誤的結果)。智利信使報在多篇報道中均使用了“la Franja y la Ruta”的表述。

這一現象也反映出譯名不統一,不利于在世界范圍內推廣“一帶一路”的倡議。此次峰會除了這三位元首以外,另有20余位來自加勒比地區國家的部長,2019年,相信有更多的西語世界國家參與其中。在此之前,不如早早把西班牙語翻譯名確立下來,以作推廣應用。

以上就是樂文翻譯公司小編總結的西班牙語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多西班牙語翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!

——選自:樂文翻譯公司
  樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人還閱讀了:

學好西班牙語有哪些技巧?

西班牙語翻譯專業資格考試簡介

據調查,中文成為美國居民經常使用的外語僅次于西班牙語

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 色色色色色色色色免费看視| 日韩无码五月婷婷最新资源网站| 成人激情在线有码| 欧美国产极品国产日韩第一页| 成人无码一片2片3片| 97免费国产aV色图| 精品簧片大全在线观看| 谁有有亚洲女人毛片资源| 日韩第八页人人爱人人操| 日韩无码AⅤ一区| 日韩亚州欧美在线com| 日本手机黄色网址| 竹菊国产精品成人竹菊| 一区二区三区四区免费性爱视频| 黄片儿在线播放| 久久伊人91亚洲十日韩| 亚洲青涩无码高清无码黄在线| 黄色视频无码免费观看久久| 一级免费观看视频免费| 看日本少妇无码aa片| 久久精品国产亚洲AV调教| 亚洲成人性愛在线| 一级爱性生活毛片网站| 中日黄色av亚洲人成五月天| AV毛片一区二区三区| 欧美一区黄色电影| 小黄片国产AV毛片儿| 国产精品黄片观看视频| 一区二手激情影院| 在线看的中文AV网址导航| 日韩中文视频人人艹人人玩| 蜜臀91精品国产高清在线| 亚洲无码帝国伊人免费网站| 2023成人亚洲天堂在线看| 国产精品消防久久久久一区二区| 成人永久免费视频08| 国产黄色片免费看| 人人操人人舔人人爱| 啪啪视频一区性欧美成人毛片| 日韩精品一二三区蜜桃| 多人无码在线播放|