在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/7/2018 5:23:00 PM

文學作品翻譯

我們常常閱讀的一些世界各國的名著如《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)、《奧塞羅》(Othello)、《李爾王》(king lear)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《麥克白》(Macbeth)、《仲夏夜之夢》(A Midsummer Nights Dream)等等,這些優秀的名著通過譯者翻譯并反復斟酌之后確認出版并傳入我國,滿足了廣大讀者閱讀的需求,成為讀者的精神食糧,并讓他們了解到他國文化。另外,這些作品的題材帶有一定的年代性,閱讀這些作品仿佛回到了那個年代,從側面反映出那個年代的人類社會狀態。

 

這些作品被認為是文學作品類。它們以語言為工具,運用大量的生活素材進行幻想、聯想,形象生動地反映生活,表達人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,給人以藝術享受。在翻譯文學作品時與非文學作品區別是:文學作品是依據生活又虛構,當不拘泥于現實中的真人真事,人物性格刻畫多樣,背景環境依托各種事件而創造、組合;非文學作品則根據客觀事物的反映,依據事件的外形、大小、性質、特征、用途、必須準確無誤,必須有詳細真實的例子作為例證。

 

根據文學作品的特征,譯者在翻譯這些文本時,具有較大的自由發揮空間。譯者可以適當地運用翻譯策略或技巧翻譯,以達到原文所表現的對等效果,從而得到對等的譯文。如:

 

1、翻譯前做好相關材料的準備,具備深厚的文學素養和功底。

 

2、翻譯雙關語時,無法移植其文化,可采用譯入語方式創造類似雙關語或語言現象以達到同等效果。

 

3、靈活運用減詞法、內容增減、具體譯法、抽象譯法、換形譯法、褒貶譯法等。

 

4、翻譯時,照顧讀者的閱讀習慣。比如,在把優秀的漢語文學作品翻譯為其他語種時,需要把作品里面用到比喻、夸張等修辭,凸顯文章的文采,在翻譯時需要把它們進行樸實化處理或改寫,因為西方國家大多追求寫實的藝術。

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 高清无毒无码在线| 爱爱视频网站免费| 五码成人在线网站| 少妇无码Av毛片区| 亚洲黄色无码网站| 久久成人精品免费视频| 国内精品VS无码| AV无码在线观看| 中国黄片电影网站黄色无毛片| 性生活在线免费的小黄片| 亚洲AV免费日本免费黄色网| 亚洲av中文av| 韩国三级片免费看| 亚洲a片免费在线看| 日韩一级丝袜影片| 欧美日韩成人影视| 成人高潮无码日本无久久| 国产情侣免费视频| 亚洲成人视频人人爽| 无码免费视频在线| 无码乱伦福利导航| 国产在线情侣亚洲欧美v| 日韩欧美草国产99青青| 日韩影市无码超碰人妻加勒比| 一级少妇无码专区| 久草小区二区三区四区五区| 精品无码国产AV一区二区| 在线免费成人电影| 国处三级大片精品久12| 性爱视频真人成人免费| 一级片给我下几个放一起的| 制服一区二区三区| 激情亚洲色图无码在线| 亚洲欧美综合中文字幕无码在线| 美女一级A片五月婷婷色色| 欧美人妻日韩日韩一级爽视频| 国产一二三区在线播放| 日韩在线观看人成电影大全| 成人免费剧情久草在线电影| 成人黄片视频在线| 深爱网五月婷婷国产情色片|