在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/30/2018 3:08:00 PM

“相似聯想”-譯者在翻譯中產生的聯想都是由相似引起的

“相似聯想”,是指譯者的視知覺接觸原作的語言符號時所觸發的心理活動。譯者在翻譯中產生的聯想往往是由相似引起的。

 

譯者在閱讀原作時,他的視知覺像掃描儀似的沿著原作的語句做直線式的掃描。

 

這時,原作里的每一個詞句,每一個修辭手法,每一個語法現象都會引起譯者的聯想。

 

譯者在傳達原作時受到潛意識中的和諧意識的支配,自覺或不自覺地按照自己的聯想模寫原作的內容和形式。

 

從我們以前看過的譯文中不難看出,譯文里的每個句子都不是單純的對原文的復制。

 

而是一種創造性的審美的把握,是一種“相似”。譯者在閱讀原文時,有原作的語義信息引發的相似聯想在譯者頭腦里形成了生動的畫面。

 

使譯者產生一種如臨其境、如聞其聲的感覺。這種由原文里的一個概念聯想到漢語里的一個概念,是一種“相似聯想”。

 

翻譯過程中的相似聯想可大致分為兩種類型,一類是直接的相似。

 

即譯者聯想到的事物與原作里所描寫的事物直接相似,譯語與原文之間在內容與形式上直接相似;

 

另一類是間接的相似,即譯者的聯想與原作里所描寫的事物在內容和形式上并不相似,但在修辭意義上相似,這就是所謂的“不似之似”。

 

翻譯過程中的創造心理是一個復雜而有趣的問題,它涉及譯者的審美活動的方方面面,并且直接影響著翻譯的效果。

 

樂文翻譯這里揭示翻譯過程中的“相似聯想”心理要素,旨在把心理學的有關理論與方法引人翻譯領域,為文學翻譯學研究開辟一個新的園地。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


譯者須知:專利翻譯的基本要求有哪些?


葡萄酒天生的翻譯者


翻譯理解無止境,譯者要時刻掂量自己


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频综合中国A片乱子伦 | 欧美日韩成人无码专区| 成人a片淫荡人妻| 在线免费观看黄片小视频| 外国免费黄毛片色伊人 | 看黄色一级片男人av在线| 夫妻性爱免费电影网站| 中国高清无码在线| 特级性交电影在线看| 婷婷欧美五月国产一级做a爱| 国产αV级毛片特别爽| 国产A级黄色一区二区| 日本人与黑人一级毛片| 无人高清无码视频| 日韩一区二区三区视频播放| 免费不卡av成人a级片| 国产片黄网站国产第一在线| 在线免费观看黄片网址| 国产淫秽免费观看| 啊啊啊在线视频播放| 一级生活黄色电影| 国产无码A∨片成人有码| 日本韩国精品在线| 无码精品一二区嫩草在线| 日本无码视频二区| 久久要干视频看片久久| 日韩高清AA片| 青草无码视频人妻丝袜控网址| 女人天堂激情AV| 一级黄色视频免费看| AV无码福利黄色天堂一区二区| 亚洲性爱视频XX| 亚洲欧美国产另类小说| 国产大片免费观看一区二区三区| 免费无码一级A片在线| 亚洲无码在线大全| 超碰资源在线无码妇| 无码免费视频aaaaa| 超碰男人电影老司机亚洲| 一区二区三区免费电影| 成年人电影A片|