在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/30/2018 3:25:00 PM

前理解作為翻譯活動中的心理要素

前理解,是指譯者在閱讀原作之前,他的民族文化心理、文學修養、生活經驗、藝術趣味和思想傾向等因素構成的心理定勢;

 

是譯者作為讀者(對話結構中的潛在的讀者)在進入翻譯過程時已先在的心理狀態。

 

前理解作為翻譯活動中的心理要素,具有主觀性。前理解通常作為譯者審美判斷的主觀價值尺度;

 

左右著譯者對原作的領會和理解。這就是我們通常所說的“先人為主”心理態勢對譯者理解的干擾。

 

例如托爾斯泰的一篇短篇小說,小說寫的是一個商人謀財害命,最終沒有逃脫懲罰的故事。

 

有的譯者從因果報應的角度去理解這篇小說,譯為《天網恢恢》,另一個譯者也從這一角度去理解這篇作品;

 

譯為《上帝看見了真情,但不馬上報應》;第三位譯者照字面意思譯為《上帝看見了真情,但不馬上說出來》。

 

顯然,幾位譯者在翻譯過程中,是以自己的前理解作為審美判斷的尺度的。

 

前兩種譯文帶有漢民族的宗教色彩,反映出譯者的審美趣味和思想傾向。

 

第三位譯者對原作的理解與前兩位不同,他的譯文比較客觀,貼近原文,這說明他的前理解的心理結構與前兩位譯者不同。

 

前理解所具有的主觀性,是譯作背離原作的原因之一。翻譯界有一種觀點,認為詩歌切不可由詩人來譯。

 

也是因為詩人的前理解的心理結構中本來就有許多條條框框,很容易“反認他鄉為故鄉”,失去譯詩的忠實性。

 

樂文翻譯的介紹可以看出,譯者的前理解對翻譯效果的影響和制約是顯而易見的。

 

從接受美學的觀點來看,原作在未接觸譯者之前,對于外國讀者來說,它的意義尚未生成,還潛伏于原作的字里行間。

 

原作作為一個文學文本,其意義具有不確定性,因而也為譯者留下愈義上的空白。

 

在翻譯過程中,譯者頭腦中先在的審美觀念、背景材料與原作的語義信息遇合,達到理解和溝通。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


翻譯理解無止境,譯者要時刻掂量自己


翻譯的過程(1):理解


翻譯講究語言藝術


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 情侣网站一区二区入进式| 激情小说成人在线视频| 亚洲无码久久久草欧美风情| 亚洲久久在线播放| 97奇米在线看美国av| 曹比视频91丝Av| 欧美av免费黄频aaa| 超频人人麻豆福利网在线| 三级片片网站在线免费观看| 久骚在线色站视频| 欧美午夜精品久久久浪潮| 欧美日韩亚洲第一区视频| 看亚洲第一精品毛片 | 亚洲无码2023免费| 91av午夜怡春院黄A| av 高清 无码| 丁香五月天激情福利视频网 | 日韩一级二级在线免费观看视频| 三级黄片免费无码| 日本喷射91中日韩精品二区| 黄色艹视频网aaa成人| 黄色电影A片色情综合无码| 日韩三级国产一区二区在线观看| 成人动漫在线免费观看一级| 亚洲一区二区三区性爱视频| 中国av免费看| 亚洲无码色图在线| 澳门成人毛片A黄色VA片| 黄色一级AV电影| 殴美日韩毛片日B黄色一级片| 手机免费播放日韩黄片一区二区| 四川农村少妇性爱视频一区二区三区 | 亚洲三区美女动漫| 久久浮力地址黄片色色网| 特级毛片中文国产强奸av| 在线看黄AV免费不卡| 国产精品一级二级视频| 三级黄色大片特级毛片A片| 久久成仁免费视频| 国产精品一区二区去吧AV| 国产长又粗又大又硬又猛又深又黄|