在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/10/2018 4:33:00 PM

淺析詩歌翻譯的現狀

在中英文互譯中,詩歌翻譯備受推崇。一方面,詩的語言高度精練,具有滲透力;拐一方面,詩又代表理想,是人類思想交流的寫照。

 

詩,可不可譯,能不能譯,在翻譯界歷來莫衷一是,各執一詞。暫且不顧及問題爭說的結果;

 

從無數翻譯家翻譯的大量詩歌翻譯作品,并且對我們產生了很大影響的現實狀況來看,詩歌翻譯是可為的,是有積極意義的。

 

正如詩歌翻譯前輩錢春綺先生所說:“今天要讀莎士比亞和拜倫,就去學好英文,明天要讀歌德和海涅,又要去學好德文;

 

后天要讀雨果和波德萊爾,又得學習法文,誰有這么多的精力和時間?如果要讀哈菲茲,還得學波斯文,那不是更難的事?

 

如果照這種要求,那么,愛好外國詩的讀者,一輩子也不能欣賞到各國名詩人的作品。

 

因此,盡管詩是無法翻譯或難譯,我們還是要知難而進,把世界各國詩人的詩作譯成漢語,介紹給我國的讀者。”

 

關于這個問題,不僅僅涉及到詩。就文學作品翻譯的可譯與不可譯,不少人發表了自己的看法。

 

人們試圖在翻譯中尋求“等值”、“等效”,然而從目前看,這只是一種理想。

 

巴爾胡達羅夫說:“百分之百的等值,只是翻譯工作者應當力求達到、但永遠也達不到的最高標準。”

 

“完全的等值翻譯與其說是現實,不如說是理想”。紐馬克說:“在我看來,‘等值’與其說是任何翻譯的目的,還不如說是一種可取的結果。”

 

“一個文本的文化色彩越濃、時空距離越遠,等效就越不可思議”。奈達也說:“信息流失是任何交流過程中必然會有的。”

 

“翻譯中絕對的對等是永遠不可能的。”朱光潛先生說:“有些文學作品根本不可翻譯,尤其是詩(說詩可翻譯的人大概不懂詩)。

 

大部分文學作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對的‘信’只是一個理想,事實上很不易做到。”也許,詩是既可譯,又不可譯的最好例證。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


淺談中文詩歌的翻譯困難


詩文欣賞——青春的驕傲


用一首歌慶祝母親節?德沃夏克“Songs My Mother Taught Me”


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 日韩视频在线亚洲人妻| 欧美卡一卡二婷婷手机综合网| 日本一级不卡一二区| 日本成人三级毛片| 欧美一区二区在日韩福利一| 免费a级毛片国产无码性片| 免费成人东京热app| 国模小树私拍a亚洲在线| 黄片在线免费91| 91手机视频在线观看| 丝袜诱惑另类日韩一级一级片| 天天射干蜜桃无码黄色| 国产妖爱五月天传媒| 国产一级特黄片丝袜无码| 中文字幕色情无码aⅴ电影| 欧美国产香蕉在线观看| 国产高清无码在线播放| 无限免费资源欧美色图| 日韩av网站亚洲一区网站| 日本的黄色片 日短片| 亚洲神马久久日本三级片不卡| 网站黄色免费在线观看| 草草浮力影院久久| 日韩免费九九播放在线观看| 人人插人人摸人人看| 日本一卡在线观看| 黄色三级无码亚洲成人a| 九九视频精品在线,| 国产成人精品一区二区三区视频| 无码夫妻生活片| 日日噜狠狠干视频| 亚州精品乱码久久久久中文字幕欧美| 一本超碰成人久涩综合精品 | 色婷婷三区四区| 欧美日韩99视频| 丁香色婷婷五月天综合在线| 日韩av电影在线观看| 看看中文黄色无码大片| 亚洲人人精品一区二区| 亚洲无码黄片亚洲激在线观看| 五月久久久久伊人|