在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/10/2018 5:22:00 PM

翻譯公司淺談全譯策略

(一)全譯策略

 

全譯策略是樂文翻譯的譯者將原語文化信息轉換成譯語文化信息以求得風格極似的思維活動和語際活動。

 

全譯策略力求完整地傳達原作的內容,兼顧原作的形式,求得風格的極似。

 

(二)全譯的一對范疇:直譯與意譯

 

全譯策略包括直譯策略與意譯策略。直譯與意譯是入典的術語,請看《現代漢語詞典》的界定:

 

直譯:指偏重于照顧原文字句的翻譯。

 

意譯:根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。

 

這是一般性解釋,是大眾闡釋,不是行內通解,正如“鹽”是“氯化鈉”的俗稱一樣。

 

直譯與意譯使用面很廣,已為人們所接受,即使專家與大眾理解的內涵有些差別;

 

也不妨礙其約定俗成,生活中很多概念理解有別,但其基本要素是相同的。

 

直譯與意譯都是藝術,無高下之分,孰優孰劣不是絕對的。關于直譯,有人認為文學翻譯才是翻譯藝術的殿堂;

 

科學偏重直譯,文學偏重意譯,其實不然,除非有量化的統計結果可以證明。

 

朱文振說得好:“極簡單的文字,本來并不是‘容易’的文字,是有異于粗淺的文字的;

 

在創作上對翻譯而言,‘深入淺出’必須經過‘深入深出’乃可做到,并不就是‘淺’入淺出;

 

翻譯雖無直接的‘入’,卻也間接的‘入’,而間接的‘入’更不容易‘出’得好;

 

這是有經驗的人所能體會而公認的,而科學書籍決不是‘淺入淺出’的著作;

 

實際上他們還不一定能得到‘深入淺出’的境地,因為有許多是說理,思想非常復雜深奧縝密,簡單的文字無法把他表達出來;

 

實用科學的文章或許不致深奧,但是周密總是科學文字的必備條件,這就足夠要求文字上的修養了。”

 

譯界已達成共識:直譯不是死譯或硬譯,不是生搬硬套,不是逐字照譯,它強調形似。

 

意譯不是任意增減,曲解原意,不是胡譯亂譯,它強調意似。為了忠實表達原文的思想內容和文體風格;

 

達至譯作與原作的相似,“直譯與意譯是譯事中一種基本手段的兩個方面。”

 

“事實上,持直譯論的人也大量地求諸意譯,主張意譯的人也少不了直譯。”

 

即使同一原文,時而直譯,時而意譯;有時既可以直譯,也可以意譯;有時可部分直譯,部分意譯。

 

只是整體上有所傾向,有所側重而已,并非涇渭分明。為了討論方便,可以割斷夾纏,隔離觀察。

 

但拿任何作品強求作答,是直譯還是意譯,都是不明智的,只能分出孰多孰少,孰主孰次,或者平分秋色。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


手語翻譯的概念


翻譯客戶最在意的三個問題


怎么選擇適合自己的翻譯公司


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 国模美心在线私拍视频网站免费| 亚洲草久老人亚洲三级图片| 欧美日B视频一二三区| 亚洲av无码高清| Av绿色无码在线观看| 亚州精品社区欧美亚洲的性交| 国产色产在线亚洲色图AⅤ| 亚州特级黄片在线免费观看| 黄片免费无码观看| 国产黄色在线观看网站| 人人爱在线国产久久成人操| 伊人久久亚洲精品在线| 青青青亚州视频在线| 久草国产在线观看| 91一区二区三区无码| 在哪可以在线观看免费毛片| 91黄色乳白全裸美女视频| Av无码免费观看| 夜色在线黑丝美女视频| 思思热在线视频观看| 激情文学视频在线观看网址| 一区二区三区在线看片| 黄色录相AA片视频播放| 中字AV一区二区| 自拍偷窥视频在线| 日本性爱高清不卡| 欧美成人在线视频| 欧美韩日亚洲三级高清黄片| 欧美一级二级A片| 黄色成人夫妻A片福利免费观看| 一本超碰成人久涩综合精品| 日本免费看黄在线看欧美伊人| A级一级黄片小说二区福利| 中国性少妇片亚洲少妇强奸| 四虎AV成人在线观看| 草在线免费观看福利色导航| 日本成人强奸A片| 国产精品无码视密桃网Av| 黄色片一级片子日韩无码| 免费另类AV久婷在线视频| 亚洲午夜人成欧美在线12|