在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/8/2018 10:50:00 AM

樂文翻譯公司淺談廣告翻譯策略初探

“廣告”一詞源自拉丁語advertere,意為注意誘導廣而告之

 

因此,廣告翻譯是為了某種特定的需要,消耗一定的費用,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的一種宣傳手段。

 

廣告翻譯具有傳播信息功能,勸說功能,塑造形象功能,刺激消費功能;

 

廣告翻譯在意念、意象、表象、意境等方面有效地彰顯廣告背后產品的獨特性,采取形態各樣的修辭來潤色產品。

 

因而,如何在譯入語中傳神地表達出源語言廣告翻譯的精妙之處,是譯者需潛心探討的問題。

 

在此,筆者結合廣告翻譯修辭的特點,根據劉宓慶教授提出的語際轉換四種基本型式[1],將廣告翻譯的策略分成對應的4種語言轉換方法。

 

一、對應式翻譯

 

對應式轉換的目的是為了尋求并獲得“對應體”(equivalent)。

 

“完全契合對應”在翻譯中并不多見,因此我們切忌在翻譯中犯“愚忠”的毛病。

 

1:像母親的手一樣柔軟。(童鞋)

譯文:As soft as Mother’s hands.

 

2Take Toshiba, take the world.

譯文:擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)

 

3Big thrills. Small bills. (出租車廣告)

譯文:莫大的激動,微小的費用。

 

上面幾個例子無論中文還是英文念起來, 都讓人覺得瑯瑯上口,也易于記憶。

 

從翻譯角度看,意義基本對等,再現了原廣告的意境和修辭效果。例1 以情動人;

 

把購買者對童鞋的消費要求和心理需求都體現在一句“As soft as Mother’s hands”當中;

 

簡明充實,以母親的手作比擬,突出“情感訴求”,“廣告訴求及其表現方式愈具有人情味;

 

愈具有感情色彩,就愈能贏得消費者的情感共鳴,愈能打動消費者,吸引消費者”[2]。

 

2譯文運用四字對稱,節奏明快,氣勢渾然天成,同時原義也得到完整并且豐滿地表達。

 

3“big”“small”形成對比,并且“thrills”“bills”壓尾韻。

 

對應直譯過來,“莫大”和“微小”形成對照,尾韻也通過“動”和“用”得以保存;

 

語義流暢,言簡意賅,生動地表現了出租車的服務質量。對應翻譯之所

以能夠得以應用;

 

這得益于漢語語言工整的特點與原廣告的比照效果契合,在翻譯過程中,相對減輕了語言轉換的難度。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


怎樣才可以做到完美的廣告翻譯?


翻譯公司淺談如何才能做到完美的廣告翻譯


樂文翻譯公司淺談廣告英語翻譯的巧妙之處


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 日本有码国产欧美日韩综合网| 国产影视久久无码网站在线| 精彩五月天无码影视| 日韩va在线久久久在线视频| 91avhd在线观看| 日韩AⅤ在线免费看| 色图,AV,综合| 亚洲欧洲高清无码在线视频| 欧美成人精选欧美一级黄乱| 无码a片网站中欧美在线精品| 不卡顿的av久久草网站| 日韩视频在线免费观看| 亚洲免费观看一区| 黄色的片片片A极片黄片| 亚洲神马久久日本三级片不卡| 亚洲人妻无码在线播放| 欧美一级一A色情电影| 亚洲美女黄色视频| 国产一区二区网页观看2| 日本成人国产综合| 蜜桃91av久久久| 国产一级看片视频| 中文字幕亚洲综合在线第一页| 国产免费性爱小视频| 高清无码美女毛片| 免费看特级黄色淫色成人| 日韩在线熟女性爱日韩一| 日本黄色网大片| 精品熟女无码Av片| A片黄色91人人成人视频| 视频XXX免费无码| 男人,成人一级视频在线免费观看| 美女黄色一级片黄色| 日本黄色子电影最新av网| 亚洲超碰无码在线人间天堂AV| 最新免费观看黄片| 成人久久精品1日日本熟女| 欧美日本有码亚洲无码久久久| 日韩国产中字无码| 最新亚洲综合精品自拍偷拍| 成人a在线视频免费观看|