在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_亚洲春色在线婷婷第四色在线_亚洲AV无码成人精品_黄色av网站导航在线_日韩av无码小电影_精品欧洲无码AV无码一区二区三区_成人做爱小网站

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/24/2018 2:34:00 PM

三個翻譯標準是衡量翻譯質量的條件

翻譯標準是衡量翻譯質量的條件,譯文越符合翻譯標準,質量就越高,今天樂文翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。

 

第一翻譯標準——“寧信而不順”

 

該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“”而不顧譯文的流暢、通順。

 

魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。

 

對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。

 

魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。

 

想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史

 

使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

 

魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。

 

第二翻譯標準——“神似”與“形似”

 

“神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。

 

他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。

 

就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。

 

他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。

 

第三翻譯標準——“化境”

 

“化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”;

 

就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。

 

錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。

 

然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。

 

例如,法律法規的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規的語言嚴謹、規范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發揮想象力隨意“創作”。

 

以上就是樂文翻譯公司給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多關于翻譯的內容,可以觀看本站其他文章。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


對外廣告翻譯標準


從翻譯標準上探討何謂翻譯


現代英語需要有個統一的翻譯標準

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 欧美一级性爱欧美淫色综合| 超碰观看97AV怡春院| 久久久婷婷精品国产成人片| 日韩操逼在线免费视频| 熟女av区二区三区| 久久er热视频性爱91| 人成性爱在线观看视频| 轻点疼好痛太粗第一次| 日韩大片黄片色播播综合网| 欧美激情综合孕妇一级特黄片| 日本私人毛片无码AV网站| 老司机午夜免费视频| 理论在线看少妇视频| 亚洲成人黄色大片| 2028中文字幕| 天天插天天插男人天堂性AV| 日逼a片高潮国产视频| 成人三级网址日韩一级网站| 国产免费视频无码| 亚洲无码第一视频| 欧美自拍视频在线观看| 婷婷5月人体影院| 超碰人妻主页麻豆专区| 成人黄色A片爱人人爽人人| 亚洲无玛AV网站| 一本色道中文无码AV综合在线| 另类国产欧美日韩偷拍| 人人操人人网站人人免费日 | 国产手机在线精产品久拍自产精| 一级黄片大团国产一级片在线 | 无码中出连续合集一区二区三区| 草香蕉视频网伊人六九式| 理论片中文字幕| 超碰人人人人人人人人| 精品影院精品一区二区,| 人人操人人爱直插在线| 精品无码波多野结衣| 黄网站色日本视频大全免费| 超碰高清AV日韩| 簧片免费地址91蜜芽| 免费小视频小黄片|